¿Qué significa reclamar una lengua? Kachkanchikraqmi

Existen muchas personas que no hablan la lengua de sus madres, padres y abuelas. Sin embargo, cada vez veo a más jóvenes, incluidos varios de mi estudiantes, que están en el proceso de abrazar su herencia cultural mediante el aprendizaje y celebración de sus lenguas familiares.
¿Qué significa reclamarlas? 

Hace unos meses, con motivo de la proclamación del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019 por Naciones Unidas, pensé en proponer un conversatorio para explorar, compartir, y discutir experiencias personales en torno a la recuperación y celebración de lenguas originarias de las Américas. Lo hicimos en la universidad donde trabajo: fue un diálogo muy abierto, honesto, rico, y en cierto modo catártico: y que por años hemos luchado precisamente para ocultar aquel acento o historia que nos pudiera vincular con estos aspectos que, aún hoy, para la sociedad oficial son motivo de discriminación.

El proceso de reclamar una lengua es doloroso, pero también es esperanzador. Resulta poderoso verlo no solamente como un proceso personal sino también colectivo, y que muchas personas compartan estas experiencias con círculos de amigos, al matricularse en un clase de aimara, o mediante las redes sociales. El escritor Marco Avilés, en un artículo recientemente publicado, se permite imaginar cómo sus padres quechuahablantes pudieron haberse enamorado, y expresado emociones usando el quechua, su lengua familiar, pero que ya de niño no pudo aprender. Del mismo modo Jaime Rodríguez en otro texto compartió cómo el uso del quechua con su abuela, lo que él llama el primer vehículo de sus emociones, quedó abolido por las condiciones sociales, pero incluso así algo todavía resuena en sus memorias.

Precisamente y a pesar de todo, kachkanchikraqmi, todavía somos, todavía estamos. Por eso me permito a seguir explorando la pregunta de, ¿qué significa reclamar nuestras lenguas habladas en Perú? Asháninka, Aimara, Yine, Ese Eja, Quechua, etc.

Nuevamente se ha dado la oportunidad de proponer otro espacio de discusión ese miércoles 24 de junio, esta vez junto a Tania Pariona, ex congresista de la República y warmi líder de Ayacucho, el escritor Jaime Rodríguez Zavaleta y la periodista Michelle García Coaquira (con quien estamos co-organizando), porque el tema siempre ofrece nuevas aristas y perspectivas. Adicionalmente, esto sucede en un momento en que pensamos anunciar una iniciativa comunitaria para la reclamación y la celebración de nuestras lenguas originarias en Perú (ya contaremos pronto más detalles). Por lo pronto, les invitamos este miércoles a las 5pm (Hora de Perú). Nos vemos el miércoles. –Américo

Dozens of proposals for Quechua Awards on Digital Activism. ¡Gracias! Añay!

[Mensaje en Español más abajo]

Dear all,

Some weeks ago I kindly asked you to collaborate to expand the funding for the Quechua Digital Activists Awards, your generosity exceeded our expectations. Thank you, thank you.

These are difficult economic times and your support means a lot. Additionally to individual contributions, we are very happy to announce that Peru’s Office of Indigenous Languages at the Ministry of Culture, also joined us as an institutional partner. Promoting the use of our Indigenous Languages in digital platforms is a right.

We received dozens of wonderful and amazing proposals. For the next step, our committee will evaluate the applications. We will keep you posted about the upcoming phases.

We also appreciate those of you who were not able to donate but enthusiastically always follow our work.

All the best,

Profe Américo

Donors/Donantes: David Albán, Meche Mayna, Marco Avilés, Jessica Ricaldi, Janice Jamoca, Liliana Polo, Lisette Balabarca, Cathy Bartch , Rocío Uchofen y Rebecca, Candy Hurtado, Sandy Cos, Elias Larralde, Noemí Medina, Yina Hurtado, Rachel Sprouse, Nicole Fadellin, Jaru Vargas Luna, Luz Merissa Vargas, Serafín Coronel-Molina, Noemi Medina, Anonymous /Persona Anónima.

Queridos todos,

Semanas atrás les pedí amablemente que colaboraran para expandir los fondos para los Premios al Activismo Quechua en Redes social e Internet, y su generosidad superó nuestras expectativas. Gracias, muchas gracias.
Estos son tiempos económicos difíciles y su apoyo significa mucho.

Adicionalmente a los apoyos individuales, nos alegra compartir que la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura de Perú, también se ofreció a colaborar con su apoyo institucional. Promover el uso de nuestras lenguas originarias en plataformas digitales es un derecho.


Durante la convocatoria recibimos docenas de maravillosas y sorprendentes propuestas. El próximo paso consiste en que los miembros del comité evaluarán las solicitudes. Los mantendremos informados sobre las siguientes fases en la web del evento.
También apreciamos a aquellos de ustedes que no pudieron donar pero que con entusiasmo siempre siguen nuestro trabajo.

Todo lo mejor,
Profe Americo

Join our efforts to recognize Quechua digital activists

This is a special message: [Más abajo para español]

Hello English-speaking friends!

This month (Saturday, April 18th) is my birthday. These are tough times for everyone so I know that what I am asking is a big favor: in case you can contribute with 5, 10, 15 or more dollars for a community initiative, help us: This past week we launched an awards call to recognize and support Quechua language digital activists in Peru while also offering prizes that might help as a small economic relief, specially during this COVID-19 lockdown period where the arts are heavily affected (more info about the awards here: https://thequechua.org/premios-redes-sociales-quechua/ )

We already got more than 15 applications for the awards and we would really appreciate your support so we can provide more economic awards (currently we are offering a minimum of 4 awards of USD 70 dollars each, plus an official recognition). These activists are very creative and their work ensures the relevance and vitality of Indigenous Languages in digital platforms. You can chip in through Venmo (my user: @ameriqo ) or through this link: https://www.paypal.me/ameriqo .

I will personally be sending individual greetings, and acknowledging your generous support through social media. If you are not able to provide money, you can help us by sharing this info among friends and contacts.

Your commitment to these initiatives will be a great birthday present.
Thanks, añay!

Sincerely,

Profe Américo

.

[mensaje en Español]

Estimados y estimadas:

Este mes (sábado 18 de abril) es mi cumpleaños. Estos son tiempos difíciles para todos, así que sé que lo que les pido es un gran favor: en caso de que puedan contribuir con 5, 10, 15 o más dólares para una iniciativa comunitaria, ayúdenos: la semana pasada lanzamos una convocatoria de premios para reconocer y apoyar a los activistas digitales del idioma quechua en Perú, al tiempo que ofrece premios que podrían ayudar como un pequeño alivio económico, especialmente durante este período de cuarentena debido al COVID-19, donde las artes e iniciativas culturales se verán muy afectadas (más información sobre los premios aquí: https://thequechua.org/premios-redes-sociales-quechua )

Ya obtuvimos más de 15 solicitudes para los premios y realmente apreciaríamos su apoyo para poder ofrecer más premios económicos (actualmente estamos ofreciendo un mínimo de 4 premios de USD 70 cada uno, más un reconocimiento oficial). Estos activistas son muy creativos y su trabajo garantiza la relevancia y vitalidad de las lenguas indígenas en las plataformas digitales. Para colaborar: si están en Estados Unidos pueden ingresar a través de Venmo (mi usuario: @ameriqo) o mediante este enlace Paypal desde cualquier parte del mundo: https://www.paypal.me/ameriqo.

Personalmente estaré enviando saludos individuales y reconoceré su generoso apoyo a través de las redes sociales. Si no pueden proporcionar dinero, pueden ayudarnos también compartiendo esta información entre amistades y contactos.

Su compromiso con estas iniciativas será para mí un gran regalo de cumpleaños.
¡Gracias! Añay!

Profe Américo