Quechua and you: the future of Indigenous languages

Building up a global and intercultural society

During 2020, the COVID-19 pandemic brought us many challenges, which until now have changed our life dynamics. At the same time, interesting opportunities appeared. Among them, I got a lovely invitation to prepare a TED Talk about the relevance of Quechua and Indigenous Languages. It was July 2020 when I recorded, and then the talk was presented at a virtual event one month later. The video is now available on Youtube and the TED website.

Following the event guidelines, I tried to focus the one a key point: that Indigenous Languages (and therefore, their cultures and speakers) don’t belong only to the past; instead we can cooperate to make sure that they remain an important component for our future. Specially now, since many educators and language activists are using social and digital platforms to teach and use the language.

After the video was published, I have received very warm messages from college and high-school students. Here are some quotes:

“I was very inspired listening to your TedTalk and am very interested in learning more about my Quechua roots and helping to keep the language and culture alive”. 

 “I watched your TED talk and felt even more inspired to pursue work in preserving the Quechua language and culture”.

It was exciting to find out that the talk promoted conversations on other people, so thanks so much to everyone who watch it and/or share it. For now, the video is only available in Spanish (the event was hosted in Perú), but Youtube offers the option of auto-translate.

Tupananchiskama! See you!

¿El quechua está de moda? Analizamos por qué más gente se interesa en aprender este idioma ancestral

En estos días de pandemia, los cursos online han pasado a ser parte de la nueva normalidad y, entre estos, el interés por aprender quechua es creciente. ¿Cuáles son las causas del repunte? Por Jorge Paredes (Publicado originalmente en el Diario El Comercio, Perú en octubre 2020. Link original)

En mayo, la Municipalidad de Lima abrió un curso virtual de Quechua Básico. Sus entusiastas gestores esperaban recibir unas 250 personas como máximo, pero rápidamente la demanda rebasó toda expectativa: en una hora ya habían recibido más de mil solicitudes y cuatro días después —cuando se cerró la convocatoria— tenían más de 73.000 alumnos inscritos para aprender nuestra lengua originaria. Fue tanta la acogida que las clases tuvieron que transmitirse, finalmente, a través de YouTube y Facebook Live. Ahora, tras la finalización del curso, las 18 sesiones están disponibles en YouTube y a disposición de quienes deseen acceder a ellas.

Las causas de este interés no dejan de ser auspiciosas, sobre todo porque, durante siglos, el quechua ha sido una lengua no solo relegada, sino estigmatizada como señal de atraso, pobreza y subdesarrollo. Esto hizo que sus hablantes la fueran abandonando de manera paulatina. Sin embargo, en los últimos tiempos, algo parece cambiar: se defienden tesis universitarias en quechua, existen programas de radio y televisión, y películas habladas en esta lengua que se pasan en los circuitos comerciales, y cantantes jóvenes como Renata Flores y Liberato Kani que hacen hip hop, reggaeton, pop y rock en nuestro idioma ancestral.Renata Flores Rivera se ha convertido en una de las más grandes figuras de la música, el quechua y el trap. (@renatafloresrivera).Renata Flores Rivera se ha convertido en una de las más grandes figuras de la música, el quechua y el trap. (@renatafloresrivera). 

Motivos del cambio

“Muchos de quienes siguieron las clases virtuales me contaron por el correo que eran hijos o nietos de quechuahablantes, pero que de niños tuvieron que dejar de hablar el quechua por temor al rechazo y la discriminación”, cuenta Yaritza Lagos, la profesora del curso promovido por la Municipalidad de Lima. Otros conocían la lengua, pero querían reforzar su aprendizaje y otros la habían aprendido solo de manera oral, pero buscaban averiguar cómo escribirla. “No sabían que existía una gramática”, añade Lagos.

Ella se encuentra en Abancay, desde donde dictó el curso, y refiere que, como muchos de sus estudiantes, antes pensaba lo mismo: “Yo me crié con mis abuelitos —narra—; ambos hablaban quechua y, por eso, desde pequeña, conocí la lengua de manera oral. Cuando me fui a vivir a Lima, quise aprenderla de forma más teórica, me puse a estudiarla y descubrí que tenía una gramática. Eso me ha servido para tener una metodología que he aplicado en estas clases”.

El quechua que ella ha desarrollado en clase pertenece a esta región. Es el llamado quechua chanka, una variante que se habla en la sierra sur peruana, en Huancavelica, Ayacucho y parte de Apurímac, en la que se mezcla con el quechua collao, el cual es hablado en Cusco, Puno y Bolivia. Por eso, algunas palabras varían. “Siempre pensé —dice Lagos— que flor se decía tika, pero ese es vocabulario collao; en chanka, es wayta. Asimismo, cocinar en collao es waykuy y, en chanka, yanuy”.Liberato Kani: pionero del hip hop en quechuaLiberato Kani: pionero del hip hop en quechua 

El lingüista Luis Andrade es un estudioso de la evolución del quechua y del llamado castellano andino. En su opinión, el interés por esta lengua en la mayor parte del siglo XX fue marginal, y se redujo a sectores académicos y grupos sociales específicos, pero, desde hace una década, esta atención comenzó a ser mayor. “Hay una especie de repunte —afirma— que viene, sobre todo, de sectores urbanos en Lima y en otras ciudades, de los hijos, nietos y bisnietos de migrantes que sienten un impulso por recuperar su cultura y su historia familiar”.

Este fenómeno coincide —en su opinión— con el desarrollo de políticas interculturales de parte del Estado. “Con todas sus limitaciones, tenemos ya desde 2011 una Dirección de Lenguas Indígenas en el Ministerio de Cultura, y la educación bilingüe fue impulsada desde tiempo atrás por el Ministerio de Educación. Esto ha llevado a una concepción más amplia de lo que se puede hacer con los idiomas indígenas en general y con el quechua en particular, que es la lengua originaria más hablada en el Perú y en América Latina. Yo creo que esta combinación de acciones, desde arriba y desde abajo, está generando un cambio en la sociedad”.

La Alianza Francesa inició en setiembre dos talleres iniciación al quechua, Idiomas Católica cuenta con cursos a distancia en los niveles básico y avanzado, y el Centro de Idiomas de San Marcos enseña tres niveles. Por su parte, el Centro Cultural Manuelcha Prado ofrece clases grupales o personalizadas de quechua chanka (ccmanuelchaprado @gmail.com).

Una lengua global

Pero este interés por el quechua no solo se remite al ámbito peruano, sino que va más allá. El literato sanmarquino Américo Mendoza Mori es, desde hace más de cuatro años, profesor y coordinador del Programa de Quechua de la Universidad de Pensilvania, en Filadelfia, Estados Unidos. En el campo académico, advierte, hay también un cambio significativo. Comenta que, desde los años 60, el quechua se enseñaba solo como una herramienta de la arqueología o la antropología, vinculada a la comprensión del pasado prehispánico; sin embargo, hoy su aprendizaje se realiza en otro contexto: “Cuando uno estudia francés —ejemplifica Mendoza— no solo está pensando en traducir la palabra casa, sino sabe que está accediendo a la cultura francesa. Esa dimensión cultural les había sido negada a muchas lenguas indígenas, pero ahora hay un cambio positivo. Cuando un estudiante en Estados Unidos se acerca al quechua, lo hace porque quiere saber más de medioambiente, de plantas, de animales, de tecnologías. Es decir, no está pensando en estudiar la región andina, sino en aprender de ella”.Los 	estudiantes, cuyas edades fluctúan entre los 10 y 84 años, 	siguieron el curso desde la capital, otras regiones del país y el 	extranjero.Los estudiantes, cuyas edades fluctúan entre los 10 y 84 años, siguieron el curso desde la capital, otras regiones del país y el extranjero. 

Mendoza cuenta que el programa se ha convertido en una plataforma internacional de difusión de la lengua y de la búsqueda de referentes que puedan ayudar a su aprendizaje. “Hace dos años —refiere— invitamos a Liberato Kani a cantar y a dar una charla en la universidad. Asistieron más de doscientas personas, que lo escucharon reflexionar sobre lo que significaba para él usar hoy una lengua que tradicionalmente era asociada con el pasado”.

En ese presente del quechua, él saluda la aparición en Netflix de una película como Retablo o la difusión de la obra de escritores como Pablo Landeo o de la cusqueña Ch’aska Anka Ninawaman.

Lagos, Andrade y Mendoza resaltan la vigencia del quechua sin negar que todavía faltan cambios sociales y estructurales que permitan su mayor difusión. Andrade destaca un dato revelador en el censo de 2017. Cuando se preguntó a los peruanos cómo se consideraban por sus antepasados y costumbres, lo previsible fue que más de la mitad declarara ser mestizo, pero la sorpresa estaba en el segundo lugar: más del 21% se reconoció como quechua.

EL DATO

Desde el 3 de septiembre, la Dirección Desconcentrada de Cultura Áncash transmite todos los jueves a las 7 p.m. en Facebook un curso gratuito de quechua.

[job] Quechua Lecturer Position, CU Boulder

The Latin American Studies Center (LASC) at the University of Colorado, Boulder, invites applications for the position of lecturer in Quechua Language and Andean Culture.  The position is part of LASC’s undergraduate certificate program in Latin American and Latinx Studies. Besides teaching the Quechua courses at beginning and intermediate levels, the successful candidate will participate actively in the academic life of LASC, coordinate outreach activities to build the new Quechua Program, develop online curriculum, and be a consultant for graduate students in the Department of Linguistics. Applicants must hold at least an MA degree and a demonstrated record of teaching is required. The anticipated start date is January 4th, 2021.

LASC is committed to building a diverse, equitable, and inclusive academic setting, and welcomes applicants from a range of backgrounds whose work and experience will contribute that effort.  

Applicants should submit a cover letter, CV, a syllabus for beginning or intermediate level of Quechua, proof of excellence in teaching, a teaching/vision statement, and 2 letters of recommendation to Leila.gomez @ colorado.edu. The search committee will start reviewing applications on November 6th 2020, and will continue until position is filled. 

The Latin American Studies Center provides an institutional space for research and teaching in Latin America and Latinx Studies at the University of Colorado at Boulder. LASC brings together cross-disciplinary research and education through our research clusters, community events, new curriculum and outreach collaborations, strengthening links with Latin America and with communities of Latin American origin in the United States.

The University of Colorado, Boulder is an equal opportunity employer committed to increasing the diversity of its community. We do not discriminate on the basis of race, color, national origin, gender, age, religion, gender identity or expression, disability, or sexual orientation in our educational programs and activities or our employment practices. Alternative formats of this ad can be provided upon request for individuals with disabilities by contacting the ADA Coordinator at hr-ada@colorado.edu.

¿Qué significa reclamar una lengua? Kachkanchikraqmi

Existen muchas personas que no hablan la lengua de sus madres, padres y abuelas. Sin embargo, cada vez veo a más jóvenes, incluidos varios de mi estudiantes, que están en el proceso de abrazar su herencia cultural mediante el aprendizaje y celebración de sus lenguas familiares.
¿Qué significa reclamarlas? 

Hace unos meses, con motivo de la proclamación del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019 por Naciones Unidas, pensé en proponer un conversatorio para explorar, compartir, y discutir experiencias personales en torno a la recuperación y celebración de lenguas originarias de las Américas. Lo hicimos en la universidad donde trabajo: fue un diálogo muy abierto, honesto, rico, y en cierto modo catártico: y que por años hemos luchado precisamente para ocultar aquel acento o historia que nos pudiera vincular con estos aspectos que, aún hoy, para la sociedad oficial son motivo de discriminación.

El proceso de reclamar una lengua es doloroso, pero también es esperanzador. Resulta poderoso verlo no solamente como un proceso personal sino también colectivo, y que muchas personas compartan estas experiencias con círculos de amigos, al matricularse en un clase de aimara, o mediante las redes sociales. El escritor Marco Avilés, en un artículo recientemente publicado, se permite imaginar cómo sus padres quechuahablantes pudieron haberse enamorado, y expresado emociones usando el quechua, su lengua familiar, pero que ya de niño no pudo aprender. Del mismo modo Jaime Rodríguez en otro texto compartió cómo el uso del quechua con su abuela, lo que él llama el primer vehículo de sus emociones, quedó abolido por las condiciones sociales, pero incluso así algo todavía resuena en sus memorias.

Precisamente y a pesar de todo, kachkanchikraqmi, todavía somos, todavía estamos. Por eso me permito a seguir explorando la pregunta de, ¿qué significa reclamar nuestras lenguas habladas en Perú? Asháninka, Aimara, Yine, Ese Eja, Quechua, etc.

Nuevamente se ha dado la oportunidad de proponer otro espacio de discusión ese miércoles 24 de junio, esta vez junto a Tania Pariona, ex congresista de la República y warmi líder de Ayacucho, el escritor Jaime Rodríguez Zavaleta y la periodista Michelle García Coaquira (con quien estamos co-organizando), porque el tema siempre ofrece nuevas aristas y perspectivas. Adicionalmente, esto sucede en un momento en que pensamos anunciar una iniciativa comunitaria para la reclamación y la celebración de nuestras lenguas originarias en Perú (ya contaremos pronto más detalles). Por lo pronto, les invitamos este miércoles a las 5pm (Hora de Perú). Nos vemos el miércoles. –Américo

Dozens of proposals for Quechua Awards on Digital Activism. ¡Gracias! Añay!

[Mensaje en Español más abajo]

Dear all,

Some weeks ago I kindly asked you to collaborate to expand the funding for the Quechua Digital Activists Awards, your generosity exceeded our expectations. Thank you, thank you.

These are difficult economic times and your support means a lot. Additionally to individual contributions, we are very happy to announce that Peru’s Office of Indigenous Languages at the Ministry of Culture, also joined us as an institutional partner. Promoting the use of our Indigenous Languages in digital platforms is a right.

We received dozens of wonderful and amazing proposals. For the next step, our committee will evaluate the applications. We will keep you posted about the upcoming phases.

We also appreciate those of you who were not able to donate but enthusiastically always follow our work.

All the best,

Profe Américo

Donors/Donantes: David Albán, Meche Mayna, Marco Avilés, Jessica Ricaldi, Janice Jamoca, Liliana Polo, Lisette Balabarca, Cathy Bartch , Rocío Uchofen y Rebecca, Candy Hurtado, Sandy Cos, Elias Larralde, Noemí Medina, Yina Hurtado, Rachel Sprouse, Nicole Fadellin, Jaru Vargas Luna, Luz Merissa Vargas, Serafín Coronel-Molina, Noemi Medina, Anonymous /Persona Anónima.

Queridos todos,

Semanas atrás les pedí amablemente que colaboraran para expandir los fondos para los Premios al Activismo Quechua en Redes social e Internet, y su generosidad superó nuestras expectativas. Gracias, muchas gracias.
Estos son tiempos económicos difíciles y su apoyo significa mucho.

Adicionalmente a los apoyos individuales, nos alegra compartir que la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura de Perú, también se ofreció a colaborar con su apoyo institucional. Promover el uso de nuestras lenguas originarias en plataformas digitales es un derecho.


Durante la convocatoria recibimos docenas de maravillosas y sorprendentes propuestas. El próximo paso consiste en que los miembros del comité evaluarán las solicitudes. Los mantendremos informados sobre las siguientes fases en la web del evento.
También apreciamos a aquellos de ustedes que no pudieron donar pero que con entusiasmo siempre siguen nuestro trabajo.

Todo lo mejor,
Profe Americo